Explore related documents that you might be interested in.
Aotearoa is more ethnically and culturally diverse than ever before, and good education isnât one-size-fits-all. Culturally responsive teaching affirms and builds on childrenâs cultures and languages to promote the learning outcomes of Te WhÄriki through rich, relevant learning experiences. But what does âbeing culturally responsiveâ look like in practice?
Thatâs what we asked a sample of home-based educators, visiting teachers, and leaders. This report is a collection of examples that show how childrenâs cultures and languages can be reflected in everyday practice.
Â
Around 15,000 children are enrolled at over 400 home-based services across Aotearoa1. This is about 8 percent of the enrolments in early childhood education (ECE), and most of the enrolments are children aged under two years. Home-based care and education is unique â unlike centre-based services, children learn within their own homes, or in the homes of their educators. Learning is promoted through experiences that would usually occur in a home setting, and the local community is used to extend and compliment the curriculum. Group sizes are between one and four children. Home-based staff are in direct, regular contact with a smaller number of families compared to teachers in centre-based settings who have larger parent communities.
Home-based educators have various levels of qualifications, though they will be required to hold a Level 4 ECE qualification from 2025. They are supported in their practice by qualified early childhood teachers, who visit homes regularly. Many home-based networks arrange playgroups, events, and professional learning opportunities for educators, and support them in qualification programmes. Like all licensed ECE services in Aotearoa, home-based education and care services use Te WhÄriki2 as the basis for their curriculum.
Â
Our first and primary responsibility is to Te Tiriti o Waitangi. Tamariki and mokopuna MÄori should be strongly supported to learn and thrive in their culture, language, and identity. For some key resources around responding to tamariki and whÄnau MÄori, see page 20.
The cultural, ethnic and linguistic diversity of Aotearoa is growing.3Â Around 200 languages are now spoken in New Zealand homes and, in 2018, one in three children had a parent born overseas. This report sets out to share good practices that respond to the diversity of cultures and languages in Aotearoa communities.
âToday New Zealand children are growing up in a diverse society that comprises people from a wide variety of cultures and ethnicities. Te WhÄriki supports children from all backgrounds to grow up strong in identity, language and culture.â
-Â Te WhÄriki, p. 7
Alongside the growth in our diverse population, there has been a growing recognition in education research that one-size-fits-all education disadvantages most children.4,5 Each child has a unique learning context, as they are located within the unique culture (defined as âthe beliefs, customs, artsâŚof a particular society, group, place, or timeâ6) of their family and community. Te WhÄriki sets out expectations for an inclusive and responsive curriculum. Culturally responsive practice is part of quality teaching, not an add-on to it. Good culturally responsive practice involves making deliberate, thoughtful actions like:
Where the difference in cultural background of educators and families is significant, educators may need support in providing culturally responsive education.
Aotearoa is more ethnically and culturally diverse than ever before, and good education isnât one-size-fits-all. Culturally responsive teaching affirms and builds on childrenâs cultures and languages to promote the learning outcomes of Te WhÄriki through rich, relevant learning experiences. But what does âbeing culturally responsiveâ look like in practice?
Thatâs what we asked a sample of home-based educators, visiting teachers, and leaders. This report is a collection of examples that show how childrenâs cultures and languages can be reflected in everyday practice.
Â
Around 15,000 children are enrolled at over 400 home-based services across Aotearoa1. This is about 8 percent of the enrolments in early childhood education (ECE), and most of the enrolments are children aged under two years. Home-based care and education is unique â unlike centre-based services, children learn within their own homes, or in the homes of their educators. Learning is promoted through experiences that would usually occur in a home setting, and the local community is used to extend and compliment the curriculum. Group sizes are between one and four children. Home-based staff are in direct, regular contact with a smaller number of families compared to teachers in centre-based settings who have larger parent communities.
Home-based educators have various levels of qualifications, though they will be required to hold a Level 4 ECE qualification from 2025. They are supported in their practice by qualified early childhood teachers, who visit homes regularly. Many home-based networks arrange playgroups, events, and professional learning opportunities for educators, and support them in qualification programmes. Like all licensed ECE services in Aotearoa, home-based education and care services use Te WhÄriki2 as the basis for their curriculum.
Â
Our first and primary responsibility is to Te Tiriti o Waitangi. Tamariki and mokopuna MÄori should be strongly supported to learn and thrive in their culture, language, and identity. For some key resources around responding to tamariki and whÄnau MÄori, see page 20.
The cultural, ethnic and linguistic diversity of Aotearoa is growing.3Â Around 200 languages are now spoken in New Zealand homes and, in 2018, one in three children had a parent born overseas. This report sets out to share good practices that respond to the diversity of cultures and languages in Aotearoa communities.
âToday New Zealand children are growing up in a diverse society that comprises people from a wide variety of cultures and ethnicities. Te WhÄriki supports children from all backgrounds to grow up strong in identity, language and culture.â
-Â Te WhÄriki, p. 7
Alongside the growth in our diverse population, there has been a growing recognition in education research that one-size-fits-all education disadvantages most children.4,5 Each child has a unique learning context, as they are located within the unique culture (defined as âthe beliefs, customs, artsâŚof a particular society, group, place, or timeâ6) of their family and community. Te WhÄriki sets out expectations for an inclusive and responsive curriculum. Culturally responsive practice is part of quality teaching, not an add-on to it. Good culturally responsive practice involves making deliberate, thoughtful actions like:
Where the difference in cultural background of educators and families is significant, educators may need support in providing culturally responsive education.
To gather the stories and strategies captured in this report, ERO contacted a small sample of home-based services and invited them to take part in informal video interviews. Discussions focused on the strategies they have used to support the learning and wellbeing of children from diverse cultures.Â
We gathered the experiences and insights of 10 home-based educators, 14 visiting teachers and service leaders (some in shared roles), and one translator. We also analysed documents, such as narrative assessments, newsletters, and induction guides. This report is a collection of the stories and strategies that illustrate EROâs indicators of quality culturally responsive practice in action (found in Te Ara Poutama).7
Â
This is not a âhow-toâ guide. This report is intended to help share ideas, inspire reflection, and motivate improvement among educators, visiting teachers, and leaders (including service providers) in the home-based sector. It also has relevance for the wider early learning sector.
This report has a broad focus on responding to the many diverse ethnicities, cultures, and languages of Aotearoa families. For some specific resources on responding to whÄnau MÄori and Pacific families, see page 20.
The report has four main parts, which draw from the indicators and examples of effective practice in Te Ara Poutama.
Part one sets out ways that educators and visiting teachers work with families to tailor culturally responsive practices.
Part two looks at supporting multiple language learning.
Part three looks at ways that culture and language can impact assessment practice.
Part four sets out how leaders and visiting teachers can provide professional learning, resources, and mentoring to support educators.
Each part contains narratives, quotes, strategies, commentary, and reflective questions. Explicit links are made to both Te WhÄriki and Te Ara Poutama. The term âkaiakoâ is used at times to refer to both visiting teachers and educators, mirroring its use in Te WhÄriki.
To gather the stories and strategies captured in this report, ERO contacted a small sample of home-based services and invited them to take part in informal video interviews. Discussions focused on the strategies they have used to support the learning and wellbeing of children from diverse cultures.Â
We gathered the experiences and insights of 10 home-based educators, 14 visiting teachers and service leaders (some in shared roles), and one translator. We also analysed documents, such as narrative assessments, newsletters, and induction guides. This report is a collection of the stories and strategies that illustrate EROâs indicators of quality culturally responsive practice in action (found in Te Ara Poutama).7
Â
This is not a âhow-toâ guide. This report is intended to help share ideas, inspire reflection, and motivate improvement among educators, visiting teachers, and leaders (including service providers) in the home-based sector. It also has relevance for the wider early learning sector.
This report has a broad focus on responding to the many diverse ethnicities, cultures, and languages of Aotearoa families. For some specific resources on responding to whÄnau MÄori and Pacific families, see page 20.
The report has four main parts, which draw from the indicators and examples of effective practice in Te Ara Poutama.
Part one sets out ways that educators and visiting teachers work with families to tailor culturally responsive practices.
Part two looks at supporting multiple language learning.
Part three looks at ways that culture and language can impact assessment practice.
Part four sets out how leaders and visiting teachers can provide professional learning, resources, and mentoring to support educators.
Each part contains narratives, quotes, strategies, commentary, and reflective questions. Explicit links are made to both Te WhÄriki and Te Ara Poutama. The term âkaiakoâ is used at times to refer to both visiting teachers and educators, mirroring its use in Te WhÄriki.
The experts in a childâs culture are their family. Making curriculum decisions alongside families, and being responsive to cultures, languages, and identities, are central parts of our early childhood curriculum. When working with children and families that are of a different cultural context to their own, kaiako need to take deliberate action to grow their ability to respond to that childâs unique ways of being, knowing and doing. This is about reflecting the principles, strands, goals, and learning outcomes of Te WhÄriki, in responsive and inclusive ways.
The leaders and kaiako that we spoke to affirmed that culturally responsive teaching is grounded in warm and respectful relationships. They described the value of regular opportunities for informal and unhurried conversation. These helped to build trusting relationships with family members that led to meaningful conversations about culture and language. They found that building on common interests and common values was the key to learning what is important to each family. They then made good use of that information in their everyday practice.
âChildren, parents and whÄnau contribute to a curriculum that recognises their identities, languages and cultures.â
-Â Te Ara Poutama, p. 19
âKaiako take time to listen seriously to the views of parents and whÄnau about their childrenâs learning, and they share decision making with them.â
- Te WhÄriki, p. 35
On an enrolment visit, a family had prepared a meal for the visiting teacher. âIt was a feast ⌠Grandma was cooking in the kitchen and kept bringing more and more food out.â The visiting teacher put aside her paperwork and engaged in friendly conversation over the meal, focusing on making personal connections and finding out about the familyâs interests.
She observed that during this meal, the childâs grandmother would feed the child with her hands. âThat really stood out ⌠[as well as] how very particular they were about cleaning up the child afterwards.â After the visit, the visiting teacher made notes and shared what she had discussed and observed with the educator who would be working with her. Although these kaiako usually encourage independent eating, they agreed that aligning with the childâs culture was most important for her learning and wellbeing, and independent eating skills could come later, in discussion with the family.
When the child started her education and care, the educator adjusted mealtimes to align with the childâs familiar customs: hand-feeding, an unhurried clean-up ritual at the end of the meal, and adjusting planned activities to allow for the preparation of hot lunches, which was this familyâs preference. â[The home visit] gave the educator more understanding about the childâs culture and the childâs routine. If we had not known about this the child may have not eaten at all.â These small changes in the mealtime routine also created conversation with the other children in the care of this educator, supporting their understanding of diverse cultures.
Â
Â
âDifferences between western culture and a lot of parenting styles can be a challenge.â
âThereâs a form thatâs available [for gathering cultural information], but itâs certainly not one that we rely on to really learn about the child. That takes time, by really being present. Being present with the children and with the families.â
âBecome acutely aware of the environment, for example who lives with their grandparents, does the child have their own bedroom, photos on the wall. ⌠get a good insight of what is important to the family.â
âI understand that not everyone is the same and we donât have to believe in the same thing, what you believe I may not, what I believe you may not believe but please have some respect and teach our kids what we want them to learn.â
These questions may be useful to reflect on individually or discuss as a team. Think carefully and critically about your day-to-day practices.
Kaiako may encounter different cultural values and be unsure about how to respond. It is important that they know where to go with questions or concerns.
âHow do kaiako learn about the languages and cultures of all families and in what ways are these affirmed in the setting?â
-Â Te WhÄriki, p. 35
The experts in a childâs culture are their family. Making curriculum decisions alongside families, and being responsive to cultures, languages, and identities, are central parts of our early childhood curriculum. When working with children and families that are of a different cultural context to their own, kaiako need to take deliberate action to grow their ability to respond to that childâs unique ways of being, knowing and doing. This is about reflecting the principles, strands, goals, and learning outcomes of Te WhÄriki, in responsive and inclusive ways.
The leaders and kaiako that we spoke to affirmed that culturally responsive teaching is grounded in warm and respectful relationships. They described the value of regular opportunities for informal and unhurried conversation. These helped to build trusting relationships with family members that led to meaningful conversations about culture and language. They found that building on common interests and common values was the key to learning what is important to each family. They then made good use of that information in their everyday practice.
âChildren, parents and whÄnau contribute to a curriculum that recognises their identities, languages and cultures.â
-Â Te Ara Poutama, p. 19
âKaiako take time to listen seriously to the views of parents and whÄnau about their childrenâs learning, and they share decision making with them.â
- Te WhÄriki, p. 35
On an enrolment visit, a family had prepared a meal for the visiting teacher. âIt was a feast ⌠Grandma was cooking in the kitchen and kept bringing more and more food out.â The visiting teacher put aside her paperwork and engaged in friendly conversation over the meal, focusing on making personal connections and finding out about the familyâs interests.
She observed that during this meal, the childâs grandmother would feed the child with her hands. âThat really stood out ⌠[as well as] how very particular they were about cleaning up the child afterwards.â After the visit, the visiting teacher made notes and shared what she had discussed and observed with the educator who would be working with her. Although these kaiako usually encourage independent eating, they agreed that aligning with the childâs culture was most important for her learning and wellbeing, and independent eating skills could come later, in discussion with the family.
When the child started her education and care, the educator adjusted mealtimes to align with the childâs familiar customs: hand-feeding, an unhurried clean-up ritual at the end of the meal, and adjusting planned activities to allow for the preparation of hot lunches, which was this familyâs preference. â[The home visit] gave the educator more understanding about the childâs culture and the childâs routine. If we had not known about this the child may have not eaten at all.â These small changes in the mealtime routine also created conversation with the other children in the care of this educator, supporting their understanding of diverse cultures.
Â
Â
âDifferences between western culture and a lot of parenting styles can be a challenge.â
âThereâs a form thatâs available [for gathering cultural information], but itâs certainly not one that we rely on to really learn about the child. That takes time, by really being present. Being present with the children and with the families.â
âBecome acutely aware of the environment, for example who lives with their grandparents, does the child have their own bedroom, photos on the wall. ⌠get a good insight of what is important to the family.â
âI understand that not everyone is the same and we donât have to believe in the same thing, what you believe I may not, what I believe you may not believe but please have some respect and teach our kids what we want them to learn.â
These questions may be useful to reflect on individually or discuss as a team. Think carefully and critically about your day-to-day practices.
Kaiako may encounter different cultural values and be unsure about how to respond. It is important that they know where to go with questions or concerns.
âHow do kaiako learn about the languages and cultures of all families and in what ways are these affirmed in the setting?â
-Â Te WhÄriki, p. 35
Around 200 languages are spoken in homes around Aotearoa. Itâs well-established in research that speaking more than one language has many learning advantages for young children, as well as ongoing life benefits.8,9
Te WhÄriki acknowledges that home or heritage language knowledge is a taonga. References to language can be found woven throughout its principles and strands. In EROâs indicators of quality, it is made explicit that kaiako take action in fostering languages. Supporting home or heritage languages and supporting English language learning, alongside building childrenâs understanding of te reo me ngÄ tikanga MÄori, is one of the key challenges and opportunities for Aotearoa kaiako.
âLeaders and kaiako seek ways to maintain childrenâs connections to, and fluency in their home language/s.â
-Â Te Ara Poutama, p. 19
In home-based settings, fewer adults are working with individual children than in a centre-based service. This means that taking personal responsibility for supporting multiple languages is really important. Leaders and kaiako that we spoke to shared that they have had to work through challenges to make sure dual or multiple languages are supported. Most commonly, these included a lack of confidence from kaiako, and communicating with families that speaking home languages along with English helps with learning English10 - it doesnât slow it down.
âChildren more readily become bi- or multi-lingual or bi- or multi-literate when language learning in the education setting builds on their home languages.â
 â Te WhÄriki, p. 12
Four Somalian children, with varying levels of Somali language knowledge, enjoy having conversations with their educator about what life is like for their extended family in Somalia. They like to talk about how their cousins play outside for most of the day, and families live close by each other on the same street. Play and conversations explore the differences and similarities of words in different languages and families in different places.
One day, the educator invited the children to take an imaginary trip to Somalia. They made passports, writing their names and drawing pictures of themselves. Bags were packed with clothing that would be best for the Somalian heat. They used furniture to create a plane and took the trip, playing different roles along the way.Â
When the group were âwithâ their Somalian relatives, the discussion between the educator and children turned to how people in Somalia usually speak Somali, and only some will also speak English â whereas in Aotearoa itâs the other way around. The children and educator agreed that it would be important to keep speaking Somali a lot of the time, so that they would be able to talk to their cousins when they went to visit in real life.
The educator took photos and documented their trip and conversation about Somali language in a special book, celebrating the childrenâs strong interest and connection to their familiesâ home country and language. Learning stories for these children and their families were written in a combination of Somali and English. When looking through portfolios, the educator often talks to the children about how the stories in Somali will be particularly special for them to read and look back on as they get older.
Â
Â
âThe language that [the educator] uses ⌠she uses it very naturally and very organically in the conversations with the children. They are interwoven [with diverse languages].â
â[Parents] hold a lot of funds of knowledge about their child that we are desperately wanting to have to share and to celebrate. But there are barriers as well we need to break down- the language barrier, the trust.â
These questions may be useful to reflect on individually or discuss as a team. Think carefully and critically about your day-to-day practices.
âHow are children who are learning in more than one language supported to learn languages in daily practices?â
- Te Whariki, p. 45
Around 200 languages are spoken in homes around Aotearoa. Itâs well-established in research that speaking more than one language has many learning advantages for young children, as well as ongoing life benefits.8,9
Te WhÄriki acknowledges that home or heritage language knowledge is a taonga. References to language can be found woven throughout its principles and strands. In EROâs indicators of quality, it is made explicit that kaiako take action in fostering languages. Supporting home or heritage languages and supporting English language learning, alongside building childrenâs understanding of te reo me ngÄ tikanga MÄori, is one of the key challenges and opportunities for Aotearoa kaiako.
âLeaders and kaiako seek ways to maintain childrenâs connections to, and fluency in their home language/s.â
-Â Te Ara Poutama, p. 19
In home-based settings, fewer adults are working with individual children than in a centre-based service. This means that taking personal responsibility for supporting multiple languages is really important. Leaders and kaiako that we spoke to shared that they have had to work through challenges to make sure dual or multiple languages are supported. Most commonly, these included a lack of confidence from kaiako, and communicating with families that speaking home languages along with English helps with learning English10 - it doesnât slow it down.
âChildren more readily become bi- or multi-lingual or bi- or multi-literate when language learning in the education setting builds on their home languages.â
 â Te WhÄriki, p. 12
Four Somalian children, with varying levels of Somali language knowledge, enjoy having conversations with their educator about what life is like for their extended family in Somalia. They like to talk about how their cousins play outside for most of the day, and families live close by each other on the same street. Play and conversations explore the differences and similarities of words in different languages and families in different places.
One day, the educator invited the children to take an imaginary trip to Somalia. They made passports, writing their names and drawing pictures of themselves. Bags were packed with clothing that would be best for the Somalian heat. They used furniture to create a plane and took the trip, playing different roles along the way.Â
When the group were âwithâ their Somalian relatives, the discussion between the educator and children turned to how people in Somalia usually speak Somali, and only some will also speak English â whereas in Aotearoa itâs the other way around. The children and educator agreed that it would be important to keep speaking Somali a lot of the time, so that they would be able to talk to their cousins when they went to visit in real life.
The educator took photos and documented their trip and conversation about Somali language in a special book, celebrating the childrenâs strong interest and connection to their familiesâ home country and language. Learning stories for these children and their families were written in a combination of Somali and English. When looking through portfolios, the educator often talks to the children about how the stories in Somali will be particularly special for them to read and look back on as they get older.
Â
Â
âThe language that [the educator] uses ⌠she uses it very naturally and very organically in the conversations with the children. They are interwoven [with diverse languages].â
â[Parents] hold a lot of funds of knowledge about their child that we are desperately wanting to have to share and to celebrate. But there are barriers as well we need to break down- the language barrier, the trust.â
These questions may be useful to reflect on individually or discuss as a team. Think carefully and critically about your day-to-day practices.
âHow are children who are learning in more than one language supported to learn languages in daily practices?â
- Te Whariki, p. 45
Good quality planning and assessment comes from knowing a child well. When teachers and educators have strong understandings of the âwhole childâ (for example, their interests, whÄnau, community, values, capabilities, cues, and rhythms), they are better prepared to provide appropriate challenge and extend their learning. The cultures and languages of children are central to who they are and to how they experience the world, so quality planning and assessment canât put culture to one side.
The experts on a childâs culture are their family members. As discussed in previous sections, home-based education and care offers ongoing opportunities to gain rich cultural information. These examples show how kaiako can draw on their knowledge of childrenâs cultures to inform how they assess and plan for childrenâs learning.Â
âAssessment practice ⌠reflects the cultural contexts in which [children] live and includes culturally valued knowledges, skills, attitudes and behaviours.â
-Â Te Ara Poutama, p. 22
âLearner identity is enhanced when âŚÂ kaiako are responsive to their cultural ways of knowing and being.â
-Â Te WhÄriki, p. 12
During an enrolment visit, parents of an infant shared the importance of the Arabic language to their family. They gave some basic Arabic words that could be used in daily care routines, such as sleep and nappy.
Arabic was unfamiliar to this educator, who worked to familiarise herself with the new words. It took several weeks to build up confidence, but soon the educator was practised enough to start using the words most familiar to the infant. She immediately observed that Arabic words got positive responses from the child, such as stronger eye contact and smiles. This was âthe starting point ⌠to building a bond between the child and the nanny.â Documentation captured the progress in the infantâs sense of belonging within the new setting and within their relationship.
Soon, this educator recognised that the child had an interest in music, observing that âshe would often sway when she heard music and âsingâ to herself.â The educator worked with the family to extend this, by learning and discussing the meaning of songs in Arabic that were familiar from their home, including a number of action songs, supporting the childâs oral language and coordination, as well as affirming her language and cultural context. Over time, documentation showed the childâs progress in confidently singing and doing the actions. These songs now form a part of the daily routine in this home.Â
Â
Â
âWhen observing, assessing and seeing whatâs happening for the child and not being able to understand the background of why the child is doing something â this can be a challenge.â
âWe have these conversations with our team all the time â if a family shares something, no matter how little, what do you do with that piece of information? Once a family sees that happen even just once, the communication is on a whole other level.â
âVisiting teachers sort of float in the background a bit more, because the main relationship that we want to foster is between the educators and the whÄnau ⌠[they] have become the expert, hand-in-hand with this whÄnauâ
These questions may be useful to reflect on individually or discuss as a team. Think carefully and critically about your day-to-day practices.Â
âHow might kaiako make thoughtful decisions about which of childrenâs spontaneous play, interests and working theories might be used to create curriculum experiences?â
-Â Te WhÄriki, p. 50
Good quality planning and assessment comes from knowing a child well. When teachers and educators have strong understandings of the âwhole childâ (for example, their interests, whÄnau, community, values, capabilities, cues, and rhythms), they are better prepared to provide appropriate challenge and extend their learning. The cultures and languages of children are central to who they are and to how they experience the world, so quality planning and assessment canât put culture to one side.
The experts on a childâs culture are their family members. As discussed in previous sections, home-based education and care offers ongoing opportunities to gain rich cultural information. These examples show how kaiako can draw on their knowledge of childrenâs cultures to inform how they assess and plan for childrenâs learning.Â
âAssessment practice ⌠reflects the cultural contexts in which [children] live and includes culturally valued knowledges, skills, attitudes and behaviours.â
-Â Te Ara Poutama, p. 22
âLearner identity is enhanced when âŚÂ kaiako are responsive to their cultural ways of knowing and being.â
-Â Te WhÄriki, p. 12
During an enrolment visit, parents of an infant shared the importance of the Arabic language to their family. They gave some basic Arabic words that could be used in daily care routines, such as sleep and nappy.
Arabic was unfamiliar to this educator, who worked to familiarise herself with the new words. It took several weeks to build up confidence, but soon the educator was practised enough to start using the words most familiar to the infant. She immediately observed that Arabic words got positive responses from the child, such as stronger eye contact and smiles. This was âthe starting point ⌠to building a bond between the child and the nanny.â Documentation captured the progress in the infantâs sense of belonging within the new setting and within their relationship.
Soon, this educator recognised that the child had an interest in music, observing that âshe would often sway when she heard music and âsingâ to herself.â The educator worked with the family to extend this, by learning and discussing the meaning of songs in Arabic that were familiar from their home, including a number of action songs, supporting the childâs oral language and coordination, as well as affirming her language and cultural context. Over time, documentation showed the childâs progress in confidently singing and doing the actions. These songs now form a part of the daily routine in this home.Â
Â
Â
âWhen observing, assessing and seeing whatâs happening for the child and not being able to understand the background of why the child is doing something â this can be a challenge.â
âWe have these conversations with our team all the time â if a family shares something, no matter how little, what do you do with that piece of information? Once a family sees that happen even just once, the communication is on a whole other level.â
âVisiting teachers sort of float in the background a bit more, because the main relationship that we want to foster is between the educators and the whÄnau ⌠[they] have become the expert, hand-in-hand with this whÄnauâ
These questions may be useful to reflect on individually or discuss as a team. Think carefully and critically about your day-to-day practices.Â
âHow might kaiako make thoughtful decisions about which of childrenâs spontaneous play, interests and working theories might be used to create curriculum experiences?â
-Â Te WhÄriki, p. 50
Leaders and visiting teachers set the scene for culturally responsive practice. This can happen through their professional support structures, policies and processes, resourcing decisions, and the attitudes and priorities that they model themselves.
In home-based education and care, educators have varying levels of qualifications (though all will hold a Level 4 ECE qualification by 2025). As qualified early childhood teachers, visiting teachers are the first point of contact for educatorsâ professional growth. They have a key role in modelling good practice and challenging educators to continually reflect and improve on their practice. When we spoke with leaders, visiting teachers and educators, they affirmed the value of mutual respect. It was important that all levels of the service had good professional trust and a shared view that culturally responsive practice should be prioritised.
âLeaders ensure access to professional learning and development that builds capability.â
-Â Te Ara Poutama, p. 32
This section gives some examples of guidance, professional learning opportunities, support, challenge, resources, funding and networking opportunities provided by leaders and visiting teachers.
âHow do kaiako recognise and value the identities, languages and cultures of all children?â
-Â Te WhÄriki, p. 40
Leaders at this service, which has networks that serve a number of diverse communities, recognise that culture and language are key to the learning of children and staff alike.
Senior leaders share a view that cultural diversity enriches their service, and purposefully recruit diverse educators and visiting teachers that reflect their parent communities. In-house translators are employed to translate documents and work alongside immigrant and refugee communities that have little English.
For educators, âmonthly focusâ newsletters and accompanying resources often have a culture or language focus. âDiscovery daysâ and âcultural daysâ for educators and families are popular events. Children and educators practice songs and dances to perform. âEveryone in the region from different cultures would come. Amazing displays, dance, singing, different food. Chinese educators would teach Samoan educators how to make mooncakes.â
Internal and external professional learning has supported the cultural competence of both visiting teachers and educators. Regional âWho am I?â workshops encouraged diverse educators to share early memories, photos and recipes. Leaders shared that these workshops had particular value for the PÄkehÄ educators: âAs NZ Europeans, quite often you take for granted what we do and why we do it. Itâs âjust what we doâ âŚ. It meant they could take a step back.â Leaders also observed that these workshops had an impact on the confidence of kaiako to talk about cultures and to use their own languages in front of others.
A wide range of communication and networking strategies were introduced, including private chats and pages on social media platforms, and regular get-togethers. âIf we can communicate with them in a way that makes sense to them, weâre going to end up in a situation where we can work collaboratively together.â The has led to widespread sharing of ideas and practices across all levels of the service.
Â
Â
âBe flexible and adaptable, and donât think that we have all the answers, because we donât.â
âWe only get to that point, where educators and families feel comfortable to share with us, if weâve taken that time to get to know them, and they trust us â that we appreciate that their language, culture and identity are important, and that we donât just come in with our ⌠view about âthis is how we do thingsââ
âWe have generally found that the educators who are responding well to cultural practices are the educators who have studied or gone through some kind of study. It is then viewed as valued practice. Culture is celebrated more. They go above the regular days of celebration and use it in the everyday. We get better in practice after attending PLDâ.
These questions may be useful to reflect on individually or discuss as a team. Think carefully and critically about your day-to-day practices.
Leaders and visiting teachers set the scene for culturally responsive practice. This can happen through their professional support structures, policies and processes, resourcing decisions, and the attitudes and priorities that they model themselves.
In home-based education and care, educators have varying levels of qualifications (though all will hold a Level 4 ECE qualification by 2025). As qualified early childhood teachers, visiting teachers are the first point of contact for educatorsâ professional growth. They have a key role in modelling good practice and challenging educators to continually reflect and improve on their practice. When we spoke with leaders, visiting teachers and educators, they affirmed the value of mutual respect. It was important that all levels of the service had good professional trust and a shared view that culturally responsive practice should be prioritised.
âLeaders ensure access to professional learning and development that builds capability.â
-Â Te Ara Poutama, p. 32
This section gives some examples of guidance, professional learning opportunities, support, challenge, resources, funding and networking opportunities provided by leaders and visiting teachers.
âHow do kaiako recognise and value the identities, languages and cultures of all children?â
-Â Te WhÄriki, p. 40
Leaders at this service, which has networks that serve a number of diverse communities, recognise that culture and language are key to the learning of children and staff alike.
Senior leaders share a view that cultural diversity enriches their service, and purposefully recruit diverse educators and visiting teachers that reflect their parent communities. In-house translators are employed to translate documents and work alongside immigrant and refugee communities that have little English.
For educators, âmonthly focusâ newsletters and accompanying resources often have a culture or language focus. âDiscovery daysâ and âcultural daysâ for educators and families are popular events. Children and educators practice songs and dances to perform. âEveryone in the region from different cultures would come. Amazing displays, dance, singing, different food. Chinese educators would teach Samoan educators how to make mooncakes.â
Internal and external professional learning has supported the cultural competence of both visiting teachers and educators. Regional âWho am I?â workshops encouraged diverse educators to share early memories, photos and recipes. Leaders shared that these workshops had particular value for the PÄkehÄ educators: âAs NZ Europeans, quite often you take for granted what we do and why we do it. Itâs âjust what we doâ âŚ. It meant they could take a step back.â Leaders also observed that these workshops had an impact on the confidence of kaiako to talk about cultures and to use their own languages in front of others.
A wide range of communication and networking strategies were introduced, including private chats and pages on social media platforms, and regular get-togethers. âIf we can communicate with them in a way that makes sense to them, weâre going to end up in a situation where we can work collaboratively together.â The has led to widespread sharing of ideas and practices across all levels of the service.
Â
Â
âBe flexible and adaptable, and donât think that we have all the answers, because we donât.â
âWe only get to that point, where educators and families feel comfortable to share with us, if weâve taken that time to get to know them, and they trust us â that we appreciate that their language, culture and identity are important, and that we donât just come in with our ⌠view about âthis is how we do thingsââ
âWe have generally found that the educators who are responding well to cultural practices are the educators who have studied or gone through some kind of study. It is then viewed as valued practice. Culture is celebrated more. They go above the regular days of celebration and use it in the everyday. We get better in practice after attending PLDâ.
These questions may be useful to reflect on individually or discuss as a team. Think carefully and critically about your day-to-day practices.
These summary points have relevance for all early learning services â not just home-based ones.
It is well established, in early learning research and our key early learning guiding documents, that culturally responsive practices have real value for children. The examples of good practice in this report show that practices are manageable, rewarding, and can emerge naturally from the foundations of trusting, learning-focused relationships. When there are differences in cultural background of kaiako and families there needs to be deliberate thinking by kaiako about how best to tailor their practice.
The educators, visiting teachers, and leaders that we spoke with were clear that relationships are the key. Features of relationships that support culturally responsive practice included:
When positive, trusting relationships were in place, educators and visiting teachers were well placed to take deliberate actions that supported childrenâs learning in culturally responsive ways. Key features of their culturally responsive practice were:
âI think if you are truly there for the children ⌠you will reflect and make it work, and look at ways to reach and achieve that.â
In home-based settings, there is a special focus on learning through the home and community. Culture and language are what homes and communities are made of. Leaders, visiting teachers, and educators found that when they decided to put culture and language at the centre of what they do, it would inform, enrich, and add value to all of their roles. They agreed that this started with their mindset: seeing culturally responsive practices as opportunities to make a real difference for children. This was their key learning.
âWhen you take a step back as a service and you see the difference that youâve been part of making, thatâs whatâs rewardingâ
Te WhÄriki: He whÄriki mÄtauranga mo ngÄ mokopuna o Aotearoa: Early childhood curriculum. It may be useful to revisit the passage on âIdentity, language and cultureâ, on page 12, and the âAssessment, planning and evaluationâ section on pages 63-65.
Te Ara Poutama: Indicators of quality for early childhood education: What matters most, EROâs quality framework, sets out indicators for quality practice as well as examples of effective practice.
Te WhÄriki online (tki.org.nz) has numerous useful resources around putting Te WhÄriki into practice, including a useful section on identity, language and culture.
Talking together links to a suite of resources focused on supporting oral language, including focused sections on supporting bilingual and multilingual children.
EROâs research Extending their language, expanding their world has a useful chapter on responding to linguistically diverse learners.
Responding to linguistic diversity in Auckland evaluates culturally responsive strategies used in Auckland early learning services and schools.
He mapuna te tamaiti: Supporting social and emotional competence in early learning includes specific guidance on culturally responsive support for social and emotional competence, as well as a useful discussion on respectful dialogue with whÄnau when values differ (see pages 12-15).
Parents and whÄnau | Te WhÄriki Online examines learning partnerships with families.
Much more than words: Communication development in young children looks at how oral language can be supported in everyday conversation, and explains the value of home languages in simple terms.
Â
This report has a broad focus on responding to the many diverse ethnicities, cultures and languages of Aotearoa families. Kaiako looking for more focused guidance around responding to tamariki and whÄnau MÄori may find these useful:
Kaiako looking for more focused guidance around responding to Pacific children and families may find these useful:
These summary points have relevance for all early learning services â not just home-based ones.
It is well established, in early learning research and our key early learning guiding documents, that culturally responsive practices have real value for children. The examples of good practice in this report show that practices are manageable, rewarding, and can emerge naturally from the foundations of trusting, learning-focused relationships. When there are differences in cultural background of kaiako and families there needs to be deliberate thinking by kaiako about how best to tailor their practice.
The educators, visiting teachers, and leaders that we spoke with were clear that relationships are the key. Features of relationships that support culturally responsive practice included:
When positive, trusting relationships were in place, educators and visiting teachers were well placed to take deliberate actions that supported childrenâs learning in culturally responsive ways. Key features of their culturally responsive practice were:
âI think if you are truly there for the children ⌠you will reflect and make it work, and look at ways to reach and achieve that.â
In home-based settings, there is a special focus on learning through the home and community. Culture and language are what homes and communities are made of. Leaders, visiting teachers, and educators found that when they decided to put culture and language at the centre of what they do, it would inform, enrich, and add value to all of their roles. They agreed that this started with their mindset: seeing culturally responsive practices as opportunities to make a real difference for children. This was their key learning.
âWhen you take a step back as a service and you see the difference that youâve been part of making, thatâs whatâs rewardingâ
Te WhÄriki: He whÄriki mÄtauranga mo ngÄ mokopuna o Aotearoa: Early childhood curriculum. It may be useful to revisit the passage on âIdentity, language and cultureâ, on page 12, and the âAssessment, planning and evaluationâ section on pages 63-65.
Te Ara Poutama: Indicators of quality for early childhood education: What matters most, EROâs quality framework, sets out indicators for quality practice as well as examples of effective practice.
Te WhÄriki online (tki.org.nz) has numerous useful resources around putting Te WhÄriki into practice, including a useful section on identity, language and culture.
Talking together links to a suite of resources focused on supporting oral language, including focused sections on supporting bilingual and multilingual children.
EROâs research Extending their language, expanding their world has a useful chapter on responding to linguistically diverse learners.
Responding to linguistic diversity in Auckland evaluates culturally responsive strategies used in Auckland early learning services and schools.
He mapuna te tamaiti: Supporting social and emotional competence in early learning includes specific guidance on culturally responsive support for social and emotional competence, as well as a useful discussion on respectful dialogue with whÄnau when values differ (see pages 12-15).
Parents and whÄnau | Te WhÄriki Online examines learning partnerships with families.
Much more than words: Communication development in young children looks at how oral language can be supported in everyday conversation, and explains the value of home languages in simple terms.
Â
This report has a broad focus on responding to the many diverse ethnicities, cultures and languages of Aotearoa families. Kaiako looking for more focused guidance around responding to tamariki and whÄnau MÄori may find these useful:
Kaiako looking for more focused guidance around responding to Pacific children and families may find these useful:
Alton-Lee, A. (2008). Making a bigger difference for diverse learners: The iterative best evidence synthesis programme in New Zealand. In The Education of Diverse Student Populations (pp. 253-271). Springer, Dordrecht.
Castro, D. C., Påez, M. M., Dickinson, D. K., & Frede, E. (2011). Promoting language and literacy in young dual language learners: Research, practice, and policy. Child development perspectives, 5(1), 15-21. https://srcd.onlinelibrary.wiley.com/doi/full/10.1111/j.1750-8606.2010.00142.x
Education Counts. (2020). Enrolments in ECE (2000-2020). https://www.educationcounts.govt.nz/statistics/participation
Education Review Office. (2020). Te ara poutama: Indicators of quality for early childhood education: What matters most. https://ero.govt.nz/how-ero-reviews/early-childhood-services/akarangi-quality-evaluation/te-ara-poutama-indicators-of-quality-for-early-childhood-education-what-matter
Farquhar, S. (2003). Quality teaching early foundations: Best evidence synthesis iteration. Ministry of Education. https://www.educationcounts.govt.nz/publications/series/2515Â [MM1]Â
May, St., Hill, R., Tiakiwai, S. (2004). Bilingual/immersion education: Indicators of good practice: Final report to the Ministry of Education. https://www.educationcounts.govt.nz/publications/pasifika/5079
Merriam-Webster. (2021). Culture. https://www.merriam-webster.com/dictionary/culture
Ministry of Education. (2017). Te whÄriki: He whÄriki mÄtauranga mĹ ngÄ mokopuna o Aotearoa: Early childhood curriculum. https://tewhariki.tki.org.nz/en/key-documents/te-whariki-2017/
Stats NZ. (2018). 2018 Census. https://www.stats.govt.nz/2018-census
UNESCO Office Bangkok and Regional Bureau for Education in Asia and the Pacific. (2020). Mother tongue and early childhood care and education: synergies and challenges. https://unesdoc.unesco.org/ark:/48223/pf0000374419
Â
[1] Education Counts. (2020). Enrolments in ECE (2000-2020). https://www.educationcounts.govt.nz/statistics/participation
[2] Ministry of Education. (2017). Te whÄriki: He whÄriki mÄtauranga mĹ ngÄ mokopuna o Aotearoa: Early childhood curriculum. https://tewhariki.tki.org.nz/en/key-documents/te-whariki-2017/
[3] Stats NZ. (2018). 2018 Census. https://www.stats.govt.nz/2018-census
[4] Farquhar, S. (2003). Quality teaching early foundations: Best evidence synthesis iteration. Ministry of Education. https://www.educationcounts.govt.nz/publications/series/2515
[5] Alton-Lee, A. (2008). Making a bigger difference for diverse learners: The iterative best evidence synthesis programme in New Zealand. In The education of diverse student populations (pp. 253-271). Springer, Dordrecht.
[6] Merriam-Webster. (2021). Culture. https://www.merriam-webster.com/dictionary/culture
[7] Education Review Office. (2020). Te ara poutama: Indicators of quality for early childhood education: What matters most. https://ero.govt.nz/how-ero-reviews/early-childhood-services/akarangi-quality-evaluation/te-ara-poutama-indicators-of-quality-for-early-childhood-education-what-matter
[8] May, St., Hill, R., Tiakiwai, S. (2004). Bilingual/immersion education: Indicators of good practice: Final report to the Ministry of Education. https://www.educationcounts.govt.nz/publications/pasifika/5079
[9] UNESCO Office Bangkok and Regional Bureau for Education in Asia and the Pacific. (2020). Mother tongue and early childhood care and education: synergies and challenges. https://unesdoc.unesco.org/ark:/48223/pf0000374419
[10] Castro, D. C., Påez, M. M., Dickinson, D. K., & Frede, E. (2011). Promoting language and literacy in young dual language learners: Research, practice, and policy. Child development perspectives, 5(1), 15-21. https://srcd.onlinelibrary.wiley.com/doi/full/10.1111/j.1750-8606.2010.00142.x
Alton-Lee, A. (2008). Making a bigger difference for diverse learners: The iterative best evidence synthesis programme in New Zealand. In The Education of Diverse Student Populations (pp. 253-271). Springer, Dordrecht.
Castro, D. C., Påez, M. M., Dickinson, D. K., & Frede, E. (2011). Promoting language and literacy in young dual language learners: Research, practice, and policy. Child development perspectives, 5(1), 15-21. https://srcd.onlinelibrary.wiley.com/doi/full/10.1111/j.1750-8606.2010.00142.x
Education Counts. (2020). Enrolments in ECE (2000-2020). https://www.educationcounts.govt.nz/statistics/participation
Education Review Office. (2020). Te ara poutama: Indicators of quality for early childhood education: What matters most. https://ero.govt.nz/how-ero-reviews/early-childhood-services/akarangi-quality-evaluation/te-ara-poutama-indicators-of-quality-for-early-childhood-education-what-matter
Farquhar, S. (2003). Quality teaching early foundations: Best evidence synthesis iteration. Ministry of Education. https://www.educationcounts.govt.nz/publications/series/2515Â [MM1]Â
May, St., Hill, R., Tiakiwai, S. (2004). Bilingual/immersion education: Indicators of good practice: Final report to the Ministry of Education. https://www.educationcounts.govt.nz/publications/pasifika/5079
Merriam-Webster. (2021). Culture. https://www.merriam-webster.com/dictionary/culture
Ministry of Education. (2017). Te whÄriki: He whÄriki mÄtauranga mĹ ngÄ mokopuna o Aotearoa: Early childhood curriculum. https://tewhariki.tki.org.nz/en/key-documents/te-whariki-2017/
Stats NZ. (2018). 2018 Census. https://www.stats.govt.nz/2018-census
UNESCO Office Bangkok and Regional Bureau for Education in Asia and the Pacific. (2020). Mother tongue and early childhood care and education: synergies and challenges. https://unesdoc.unesco.org/ark:/48223/pf0000374419
Â
[1] Education Counts. (2020). Enrolments in ECE (2000-2020). https://www.educationcounts.govt.nz/statistics/participation
[2] Ministry of Education. (2017). Te whÄriki: He whÄriki mÄtauranga mĹ ngÄ mokopuna o Aotearoa: Early childhood curriculum. https://tewhariki.tki.org.nz/en/key-documents/te-whariki-2017/
[3] Stats NZ. (2018). 2018 Census. https://www.stats.govt.nz/2018-census
[4] Farquhar, S. (2003). Quality teaching early foundations: Best evidence synthesis iteration. Ministry of Education. https://www.educationcounts.govt.nz/publications/series/2515
[5] Alton-Lee, A. (2008). Making a bigger difference for diverse learners: The iterative best evidence synthesis programme in New Zealand. In The education of diverse student populations (pp. 253-271). Springer, Dordrecht.
[6] Merriam-Webster. (2021). Culture. https://www.merriam-webster.com/dictionary/culture
[7] Education Review Office. (2020). Te ara poutama: Indicators of quality for early childhood education: What matters most. https://ero.govt.nz/how-ero-reviews/early-childhood-services/akarangi-quality-evaluation/te-ara-poutama-indicators-of-quality-for-early-childhood-education-what-matter
[8] May, St., Hill, R., Tiakiwai, S. (2004). Bilingual/immersion education: Indicators of good practice: Final report to the Ministry of Education. https://www.educationcounts.govt.nz/publications/pasifika/5079
[9] UNESCO Office Bangkok and Regional Bureau for Education in Asia and the Pacific. (2020). Mother tongue and early childhood care and education: synergies and challenges. https://unesdoc.unesco.org/ark:/48223/pf0000374419
[10] Castro, D. C., Påez, M. M., Dickinson, D. K., & Frede, E. (2011). Promoting language and literacy in young dual language learners: Research, practice, and policy. Child development perspectives, 5(1), 15-21. https://srcd.onlinelibrary.wiley.com/doi/full/10.1111/j.1750-8606.2010.00142.x